A área de tradução da Sena França é liderada por Lúcia Helena de Sena França, sua sócia-gerente, com o seguinte perfil:
• Tradutora juramentada do Inglês desde 1980
• Advogada, com Mestrado em Linguística pela PUC-SP e Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários do Inglês pela USP
• Professora do Curso de Língua e Literatura Inglesa da PUC-SP de março de 1986 a julho de 2006;
• Professora do Curso de Terminologia Jurídica para Juizes na Associação Alumni em 1990;
• Professora do Curso de Pós-Graduação em Tradução (Especialização) da Faculdade Ibero-Americana durante o período compreendido entre março e dezembro de 1994;
• Membro da Equipe de Tradução do Dicionário CAMBRIDGE WORD ROUTES (472 páginas) publicado no Brasil pela Editora Martins Fontes em 1997;
• Tradutora/Intérprete credenciada pelo FMI em novembro de 2005 em consequência de um processo seletivo para fornecer serviços temporários, especialmente em missões estrangeiras.
• Autora do Projeto, Coordenadora e Professora do Curso de Intérprete em Língua Inglesa da PUC-SP desde 1999 até 2006;
• Co-Fundadora da “Via Rápida Cursos e Treinamentos” onde ministrou vários cursos de curta duração de Terminologia Jurídica de outubro de 1998 a julho 2000;
• Tradutora do livro The Antitrust Religion para o português, sob o título A Religião do Antitruste, publicado pela Editora Singular, em 2009.
Todos os membros da equipe da Sena França possuem bacharelado em Tradução e Interpretação e em Língua Inglesa. No caso de versões (Português/Inglês) contamos com tradutores nativos do inglês para imprimir uma maior naturalidade e fluência às traduções.