15/07/2013 - Interpretation
- DRESS CODE
When interpreting in settings such as factories, farms, etc., the interpreter should be advised of the circumstances of the job in order to suit his/her clothing to the respective environment. Female interpreters would need to wear low heels and informal clothes in such environments.
- TRANSLATION OF THE EVENT MATERIALS (lectures, slides, etc.)
It is not common practice for the interpreters to also translate the event materials. However, Sena França can provide translation services in the same package as the interpretation services, as well as the reception and escorting of the speakers.
- NUMBER OF INTERPRETERS WHEN THE EVENT HAS SPEAKERS OF VARIOUS LANGUAGES
If in a given event there are speakers of various languages (e.g., English and French) who will give presentations at different times but in the same room, you may hire two interpreters who speak the same combination of languages who will translate the lectures into Portuguese and also from Portuguese into English or French, as the case may be. However, if there are many rooms involved in the event, with lectures taking place simultaneously, each room should have two interpreters, who generally alternate at half-hour intervals.
- HIRING OF A SINGLE INTERPRETER
In the case of consecutive interpretation, a single interpreter may work alone for up to 2 hours; however, in simultaneous interpretation the limit is 1 hour. In either situation, a 25% surcharge will apply, since the interpreter will be working alone.
- RECORDING OF THE INTERPRETATION
The interpretation may be recorded, provided a separate Copyright Agreement is signed with the interpreters for this purpose or that a clause in this regard is included in the Interpretation Service Agreement. This recording fee is usually 30% of the interpreter’s daily fee. Notwithstanding this fact, the recording of the speaker’s presentation is a matter to be resolved between the organizers and the speakers.
- WORKING HOURS DO NOT INCLUDE THE LUNCH BREAK
Lunch time is deducted from the 6-hour working period of the interpreters. However, coffee breaks are not deducted but rather are included in those 6 hours.
- CONFIDENTIALITY AGREEMENT TO ENSURE THE SECRECY OF THE TOPICS DISCUSSED IN MEETINGS, ETC.
It is customary for interpreters to sign a confidentiality agreement to ensure the secrecy of the matters discussed in meetings, etc., although confidentiality is already part of the interpreter’s code of ethics and is an integral aspect of the profession.
- PRECAUTIONS ON THE PART OF ORGANIZERS WHEN HIRING INTERPRETERS
Event organizers should take certain basic precautions in relation to the expertise of the interpreters they plan to hire, such as reviewing their resumes, noting membership in professional organizations, and verifying proven experience. In addition, a recommendation is always advisable.
- PREPARATION OF INTERPRETERS FOR THE EVENT
Event organizers should provide their interpreters with the greatest amount of material possible, including the slides, program, flyers, websites, etc., pertaining to the event. If possible, they should schedule a meeting of the interpreters and the speakers beforehand, or at the least make this contact possible on the day of the event before the conference starts. Clarifications concerning terminology and familiarity with the jargon and the speakers’ accents are very helpful and contribute to the success of the interpretation.
- OTHER STEPS TO BE TAKEN BY THE ORGANIZERS TO ENSURE SUCCESS OF THE EVENT AS REGARDS INTERPRETATION
The organizers should explain to the speakers that the event is a team effort and that both a normal speaking speed and clarity are essential attributes for the interpretation to achieve its goal. However well prepared the interpreters may be, it is impossible to ensure optimal performance if the speaker does not structure his presentation logically or speaks too fast.
- ADVANCE HIRING OF INTERPRETERS
In the high season, i.e., at times when there is a great concentration of events, it is advisable to hire interpreters at least 2 months in advance. In the low season, it is recommended to hire them 1 month before, and in the case of last minute events, of course hiring can be done at any time. As Sena França works with a large team of interpreters, we strive at all times to find the right team to meet the client’s needs.
- THE INTERPRETERS’ PROFESSIONAL ORGANIZATION
In Brazil we have APIC, The Professional Conference Interpreters Association, founded over forty years ago and headquartered in São Paulo, as well as AIIC, the Association Internationale des Intèrpretes de Conférence, based in Geneva. The requirements for joining APIC are quite stringent, and its main purpose is to bring together professional conference interpreters, establish and oversee their working conditions, and organize courses of interest to its members, among other functions.